一个可以免费发布合法广告和外链的外贸论坛

外贸论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 208|回复: 13

[其它] 开贴 商务韩语(韩英对照)

[复制链接]

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
发表于 2015-11-30 13:37:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
● 1. 회사 및 상품소개


1. 저의 이름은 홍길동이고 대한상사에서 해외판매를 담당하고 있습니다. 대한상사는 산업용 재봉기의 일류 제조업체입니다. 당사의 제품은 품질과 신뢰성 그리고 무엇보다도 다양성 측면에서 경쟁력이 있습니다. 귀국에 당사 제품을 판매하길 원하며 잠재적 판매제휴선을 물색하고 있습니다.

My name is Gil-dong Hong and I manage DAEHAN Company's overseas sales. DAEHAN Co. Ltd is a leading manufacturer of Industrial Sewing Machines in Korea. Our products compete in terms of product quality, reliability and above all variety. We would like to market our products in your country and are looking for potential distribution partners.


2. 당사는 12년간 한국의 일류 제조업체로서 사업을 해오고 있으며 저희 제품은 한국과 해외에서 높이 평가 받고 있습니다. 현재 11개국에 100개 이상의 실질적인 거래처를 확보하고 있습니다.

We have been doing business as one of the leading manufacturers in Korea for 12 years, and our products are highly evaluated both in Korea and overseas. Our company has more than 100 active clients in 11 countries.


3. 당사는 약 30년의 영업경력을 가진 한국의 일류 의료기기 제조업체입니다. 당사 제품은 멕시코, 콜롬비아, 온두라스 등지에서 인기가 있으며 당사의 제품들이 귀사의 시장 확대에 도움이 될 것임을 확신하는 바입니다.

We are one of the leading manufacturers and exporters of medical devices in Korea having a business background over 30 years. Our products have a good reputation in Mexico, Columbia, Honduras and so on. We are sure that our products will help you to expand your market.


4. 당사의 제품은 해외 시장에서 높은 판매를 기록하고 있으며 귀사와 협력하여 신규 시장을 개척하는 데 깊은 관심을 가지고 있습니다.

We assure you that our products find a good sale in overseas market, and we are definitely interested in working with you to develop new markets.


5. 당사 제품은 개발도상국에서 생산되는 값싼 제품보다 15%정도 비싸지만, 품질과 기능이 월등함을 자부합니다. 더불어 많은 해외 소비시장에서 고가에 팔리고 있으므로 귀사에 높은 수익을 안겨 줄 것입니다.

Our products are about 15% more expensive than cheap products made in developing countries, but we are sure that our products have superior quality and functions. Moreover, we can say they will bring you good profit because they are sold at expensive prices in many overseas consumer market.
        
友情提示:回帖是一种美德,也是对楼主辛勤付出的尊重和支持!
  • A.出于对楼主的尊重以及版规要求,请礼貌回帖,请不要纯表情、灌水、重复内容刷屏和广告。
  • B.本论坛禁止发表一切违反中华人民共和国法律的言论。
  • C.本站所有帖子属会员个人意见,与本站立场无关。帖子内容版权归属作者所有,如是转贴版权归属原作者所有,其他单位或个人在使用或转载帖子内容时须征得帖子原作者的同意或注明内容原出处。
回复

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
 楼主| 发表于 2015-11-30 13:39:00 | 显示全部楼层
6. 당사는 유럽에 있는 많은 바이어들로부터 반복주문을 받고 있습니다. 당사 제품은 품질과 경쟁력있는 가격으로 정평이 나있습니다.

We have already received repeat orders from many buyers in Europe. Our products are renowned for quality and competitive price.


7. 당사의 제품은 주로 아시아 지역에 많이 수출되었으며 유럽 수출은 처음입니다. 귀하와 함께 해외시장을 확대해서 기쁘게 생각합니다.

Our products are mostly exported to Asia. It is the first time to export to Europe. We are pleased to expand overseas markets with you.

8. 저희 회사명 또는 제품명으로 바이코리아에서 검색하시면 더 많은 정보를 볼 수 있으며 직접 인콰이어리도 보낼 수 있습니다.

You can see more information by searching our company or product name on BUYKOREA. You can also directly leave specific inquiries to us.


9. 귀하께서 바이코리아에 등록한 바잉오퍼에 관심이 있습니다. 필요하시다면 당사 제품 관련 다른 정보도 보내드리겠습니다.

I'm interested in your buying offer on BUYKOREA. We would be pleased to send you any further information you may need.


10. BuyKorea 사이트에서 한국 기계류 수입에 관심이 있다는 바잉오퍼를 접하고 당사와 당사의 제품을 소개하고 싶어 연락드립니다. 저희는 1995년 이래로 국내 기계류 및 부품시장을 선도해온 우수한 업체이며, 회사에 대한 보다 상세한 정보와 저희 제품을 총 망라한 e-카탈로그를 첨부합니다.

Having found your buying offer on BuyKorea.org that you are interested in importing Korean machinery, I am writing this to introduce our company and products. We have been one of the exceptional manufacturers leading the local machinery & parts market since 1995. I am attaching an e-catalog which includes more detailed information about our company and the whole product line.
        
回复

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
 楼主| 发表于 2015-11-30 13:40:00 | 显示全部楼层
11. 바이코리아에서 GPS장치에 대한 귀사의 관심을 접하고 당사의 MLP-230 GPS 네비게이션을 권유하고자 합니다. 첨부된 파일에 제시된 상세한 설명과 가격을 보시면 당사가 우수한 제품을 경쟁력 있는 가격으로 제시하고 있다는 것을 알 것입니다. 또한 시장의 기존 제품들과 MLP-230을 비교해보신다면 당사 제품의 기술적 우위를 확신하게 될 것입니다.

Just having noticed your interest in GPS devices on BuyKorea.org, I am writing to recommend our MLP-230 Navigation System with GPS. You will see from the detailed explanation and price in the attached file that the model is quoted with competitive prices. Moreover, if you compare MLP-230 with the typical existing models in market, you will be convinced of its technical superiority.


12. 귀국의 코트라 무역관으로부터 귀하의 바잉오퍼를 접했습니다. 당사 제품이 요구사항을 충족하고 있으니 이른 시일 내 인콰이어리 수신을 기대합니다.

I saw your buying offer registered by KOTRA office in your country. Our products meet your requirement. I look forward to receiving your inquiry soon.


13. 귀하께서 관심을 두고 있는 보안장치 모델이 무엇인지 궁금합니다. 당사는 상황에 맞는 다양한 종류의 보안장치를 보유하고 있습니다. 좀 더 구체적으로 말씀해주실 수 있는지요?

I am writing to inquire as to the model of security systems you mentioned. We have many kinds of security systems to meet the needs of different situations. Could you please provide a few more details?


14. 당사의 의료용 트레드밀은 시스템 조작상의 유연함을 결합하였으며 알맞은 가격과 뛰어난 서비스로 업계 시장에서 선두를 달리고 있습니다.

Our Medical Treadmill combines flexibility, affordable pricing and outstanding service to serve as the best-selling medical treadmill in today's market.


15. 당사의 신제품 MT-101을 소개하게 된 것을 기쁘게 생각합니다. 이 제품은 서울 코엑스에서 열린 2012 World IT Show에서 센세이션을 일으켰습니다. 자세한 정보가 나와 있는 안내 책자를 동봉합니다. 제품에 관심을 표명해주시면 샘플을 보내드리겠습니다.

We would like to introduce our new product MT-101. This product created a sensation at World IT Show 2012 in COEX in Seoul. We have enclosed a brochure giving details about our new product. Let us know your interest and then we will send a sample to you.
        
回复

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
 楼主| 发表于 2015-11-30 13:40:00 | 显示全部楼层
16. 당사는 ISO 9001 인증을 받았으며 항상 품질관리에 각별히 신중을 기하고 있습니다. 당사의 전제품은 CE뿐 아니라 기타 국제 품질 인증을 받은 제품입니다.

We are certified under ISO 9001 and always taking special care of quality control. All of our products have acquired other international quality certifications as well as CE.


17. 대한제약에서 제조되는 의약품은 미국 FDA로부터 안정성과 유효성에 관한 테스트를 통과했습니다. 다른 지역에서도 CE 및 ISO 인증을 받았습니다. TM-30은 올해 말 FDA의 승인을 받기 위한 출원이 준비된 상태입니다.

All medications by DAEHAN Medicine have passed the FDA testing for safety and effectiveness. They are also approved by a comparable standard such as CE and ISO in many regions. TM-30 is ready to apply for FDA approval later this year.


18. 자사의 실리콘 삽입 보형물은 ISO 13485와 EN 12180 규격에 맞춰 위생적인 시설에서 생산되고 있습니다.

The silicone gel implant products are all manufactured to ISO 13485 and EN 12180 standards within their hygienic facilities.


19. 이러한 밸브들은 IEC 1400-1 국제기술 규격에 적용이 가능하도록 설계되었으며, 모든 생산 시험과 ISO 9001에 의한 엄격하고 완벽한 품질관리 공정을 포함하는 제조 관리와 품질로서 완벽한 고객 만족을 실현시키고 있습니다.

These valves are designed to apply to International Standard IEC 1400-1. All production tests are done through quality assurance and stringent quality control procedures certified by ISO 9001. We are doing our utmost to satisfy our customers.
        
回复

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
 楼主| 发表于 2015-11-30 13:45:00 | 显示全部楼层
● 2.   카탈로그 / 가격표 / 샘플 제공에 관한 표현


20. 귀사의 3월 19일자 서신에서 요청하신 대로, 저희의 모든 수출용 제품에 대한 최신의 e-카탈로그와 가격표를 첨부하오며 귀사의 관심을 끄는 물품이 많기를 바랍니다.

As requested in your letter of March 19, we are attaching our most recent e-catalog and price list of all our products for export. We hope you find many items that draw your interest.


21. 관심 있는 제품의 더 상세한 정보는 다음 링크를 참고하십시오. (링크) 더불어, 당사의 전체 제품 라인을 다루는 e-카탈로그를 PDF 파일로 첨부하였습니다.

For more specific information of the product you are interested in, you may refer to the following link: http://www.buykorea.org/buykorea/front_eng/tb/ABC123456.jsp
On top of that, I have attached our e-catalog covering our whole product line below in PDF file.


22. 귀하께서 구매하고자 하는 상품은 현재 재고가 없습니다. 추후 그 상품을 판매하게 되면 알려드리겠습니다. 당사 제품에 관심을 가져주셔서 감사합니다.

The item that you try to purchase is not in stock. I will let you know when we carry the item in stock. Thank you very much for your interest in our product.


23. 귀사의 샘플 요청에 감사드립니다. 당사는 보통 샘플을 판매용으로만 거래한다는 것을 알려드리고자 합니다. 여기에 샘플 가격표를 첨부하오니 필요한 샘플을 주문해 주십시오.

We appreciate your request for samples. We would like to notify you that we usually deal our samples only for sale. Therefore I attach herewith a sample price list. I hope you place an order for the samples in need.


24. 최초 1회에 한하여 샘플가격 자체는 무료이나 배송비와 기타 비용은 귀사의 부담입니다.

The sample price itself is free of charge for the very first time, but you will be charged for shipping and other expenses.
        
回复

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
 楼主| 发表于 2015-11-30 13:49:00 | 显示全部楼层
26. 기술유출의 가능성을 미연에 방지하고자 당사에서는 샘플을 판매용으로만 제공하오니 필요한 샘플과 수량을 알려주시면 견적서를 보내드릴 수 있습니다.

To prevent any possibility of a critical technology leak, we only provide samples for sales. Once you kindly let us know the samples you need with quantity, we can give you a quotation.


27. 당사 정책상 생산하는 모든 제품에 대한 가격을 공개할 수는 없습니다. 우선 관심모델을 알려주신다면 해당제품의 수량에 따른 가격을 알려드리도록 하겠습니다.

In line with our company's policy, we cannot provide a price list of all products we manufacture. First of all, please let us know some models that you are interested in so that we can provide you their prices according to quantity.


28. 당사가 제공한 샘플을 자세히 검토하시면 당사 제품이 우수하고 가격경쟁력이 충분함을 알게 되시리라 믿습니다.

We believe that the close examination of the samples we provided will assure you that the quality of our products is excellent and our prices are competitive enough.


29. 우리가 제공한 샘플을 테스트해보셨기를 바랍니다. 귀하의 구매의사가 있고 이에 대해 좀 더 논의하고 싶으시다면, 담당 매니저에게 알려 추후 비즈니스 일정을 잡겠습니다.

We encourage you to test the samples provided. If you have a desire to purchase and discuss the matter, we will arrange for sales manager to do business with you.


30. 양사 상호의 이익을 도모하기 위하여 빠른 시일 내에 귀사와의 거래를 시작하기를 바랍니다.

We desire to open accounts with you soon for our mutual benefit.
        
回复

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
 楼主| 发表于 2015-11-30 14:23:00 | 显示全部楼层
● 3. 거래제의 / 거래선 관련표현


31. 당사는 세계적으로 40여개의 독립적인 판매점에 제품을 수출하고 있습니다. 저희의 실질적인 경쟁력은 비즈니스 파트너와의 네트워크입니다. 해외 판매점 등록에 관심이 있다면 주저마시고 연락주십시오.  
We have been exporting our products to over 40 respected distributors around the world. Our real competitive advantage is business partner network. If you are interested in joining our respected distributor group, do not hesitate to contact us.


32. 저희는 귀국에 거래처를 가지고 있으니 현지 딜러에게 문의를 해주시기 바랍니다. 거래처의 주소와 딜러의 연락처를 첨부하였습니다.  
We have a local agent in your country. I suggest you to ask a dealer near you for details. I attached a map with the location and contact information.


33. 귀사가 보내준 내용을 검토한 결과 귀사가 핀란드 내 독점 판매 대리점의 자격이 충분하다고 판단되어 독점계약조건에 대해 기꺼이 협의하도록 하겠습니다.  
After careful consideration of information that you provided, your company is enough to satisfy our requirements as an exclusive distributor in Finland. I will be glad to discuss the terms and conditions of the exclusivity agreement.


34. 제조가를 낮게 유지하기 위해서 당사는 되도록 많은 공급자들을 통해 판매량을 증가시켜야만 합니다. 따라서 당사의 정책상 현재로서는 독점 공급권을 제공할 수 없음을 알려드립니다.  
In order to do our best to keep down our manufacturing costs, we must increase sales through as many distributors as possible. Therefore, in line with our company policy, I inform you that we can't provide sole distributorship to you at this moment.


35. 당사는 귀국에 딜러가 없습니다. 독일, 폴란드, 오스트리아에는 딜러가 있으니 귀국에서 가까운 국가에 있는 딜러의 주소와 정보를 첨부하였습니다.  
We don't have a dealer in your country, but we have ones in Germany, Poland, and Austria. I have attached a map with the location and contact information of the nearest country to you.
        
回复

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
 楼主| 发表于 2015-11-30 16:33:00 | 显示全部楼层
36. 당사는 국내 및 해외에 생산라인 및 지사를 가지고 있는 글로벌 기업입니다. 각 국가별 해외 지사의 위치와 연락처가 나와 있는 지도를 첨부하여 보내드립니다.  
Our company is a global enterprise having production and branch offices at home and overseas. I have attached a world map of our branch offices and contact information.


37. 현재 당사는 귀국에 독점 판매대리점을 보유하고 있어 귀사와 거래를 시작할 수 없는 입장입니다. 귀하의 연락처를 간직하고 있다가 향후 사정이 호전될 때 새로운 사업관계를 위해 귀하께 다시 이메일을 드리도록 하겠습니다.  
We are not in a position to enter into business with your company, as we have a sole distributor in your country. I will keep your contact information in our file and write to you again for new business relations when times take a favorable turn.
        
回复

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
 楼主| 发表于 2015-11-30 16:34:00 | 显示全部楼层
● 4. 오퍼 / 주문관련

38. 당사 상품관련 귀사의 오퍼를 받았음을 알려 드립니다. 현재 그 오퍼를 검토하고 있는 중이며 일주일 이내로 답변을 드리도록 하겠습니다. 그 동안에 질문이 있으시면 주저하지 마시고 제게 연락하시기 바랍니다.
I just wanted to confirm you that I received your offer on our products. We are considering the offer now, and should give a reply to you within a week. If you have any questions, please do not hesitate to contact me.


39. 성수기 동안의 높은 수요로 인해 주문하신 제품이 품절되어 지금 당장 귀사의 주문에 응할 수 없음을 알리게 되어 유감입니다.  

We regret to inform you that we are unable to accept your order just now because the products you ordered had run out of stock due to high demand during peak season.


40. 귀사의 5월 10일자 이메일에 따라, 당사는 귀사에게 첨부한 팩스 확인서대로 다음과 같은 확정오퍼를 송부하였습니다. 단, 보내드린 오퍼는 6월 10일까지 답신이 도착할 때에만 유효합니다.
In accordance with your e-mail of May 13, we sent you the following firm offer as per attached fax confirmation, subject to your reply reaching us not later than June 13.
41. 6월 26일자 귀사의 서한에 대한 응답으로 당사는 다음과 같은 제안을 하게 되어 기쁩니다.   

In reply to your letter of June 26, we are pleased to make a proposal as follows:


42. 귀사가 제시한 판매가가 너무 낮아 제안을 승낙할 수 없어 유감입니다.  
We are sorry that we cannot accept your offer as the sales price you want is too low.


43. 최소 주문량은 500개이며 당사는 귀사의 주문량이 최소주문량에 달하지 못한다면 주문을 수락할 수 없습니다.  
The minimum order for the products are 500 pieces and we cannot afford to accept your order unless it comes up to the minimum order quantity.


44. 귀하의 견적 요청 인콰이어리를 받았습니다. 최대한 빠른 시간 내에 견적서를 송부하겠습니다. 당사의 제품이 요구조건을 충족시킬 것을 확신하며 귀하의 주문을 기대합니다.  

I received your request for estimate. We will send you a quote soon. We are sure that our price quote will meet your requirements, and we look forward to your order.  

45. 당사에서 제시한 판매가격 수락 여부를 고려해보셨는지 궁금합니다.  

I was wondering whether you had considered going with our sales price.
49. 9월 26일에 견적송장을 보냈으나 아직 귀사로부터 연락을 받지 못했습니다. 견적송장을 받지 못하셨거나 문제가 있다면 알려주시기 바랍니다.
I sent you a Proforma Invoice on September 26. Regretfully, I have not heard from you. If you have not received yet or you have any problem with the invoice, please let me know.


50. 저희가 제공할 수 있는 최고의 조건으로 견적서를 보내드립니다. 제품의 가격 경쟁력을 고려해주시길 바라며 귀하의 주문서를 받기를 기대합니다.  
Our quote is the best effort we can make. We hope you agree that our prices are competitive and look forward to receiving your order soon.

51. 2012년 12월 말까지 배송할 뽀로로 티셔츠 200장에 대한 귀사의 2012년 10월 11일자 견적요청에 감사드립니다. 첨부한 견적송장과 같이, 200장의 가격은 3,000달러입니다.
We are pleased to have your inquiry of October 11, 2012 for the quotation of the supply of 200 pieces of Pororo T-shirts with the shipment by the end of December, 2012. As you will see attached Proforma Invoice, 200 pieces sell at 3,000 dollars.

52. 첨부된 견적을 참고하시면 당사의 가격이 특별히 매우 낮음을 알아차리실 겁니다.
From the attached quotation, you will notice that our prices are exceptionally low.

53. 귀사로부터의 더 큰 주문을 기대하면서, 당사는 가격을 거의 마진이 없는 수준까지 할인했습니다.  
Expecting larger orders from you, we have cut our price down to a point where our profit margin is just insignificant.
54. 환율 변동에 의해 2011년 말 당사의 판매가에 약간의 변동이 있었습니다.
Due to the exchange rate fluctuation, there was a little change on our sales price in late 2011.


55. 모든 판매가와 견적내용은 사전 통고 없이 시세 변동에 따라 변할 수 있습니다.  
All quotations and sales can be adjustable without notice, subject to market fluctuation.

56. 견적서 가격은 7월 27일 까지 주문할 경우에만 유효합니다.
The quoted price is only acceptable for day order or before July 27.  

57. 2011년판 카탈로그에서 주문된 상품은 재고가 있을 때만 공급이 가능합니다.
Order from 2011 catalog is available only if there are any left in stock.
        
回复

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
 楼主| 发表于 2015-11-30 16:38:00 | 显示全部楼层
58. 유감스럽게도 최근의 원자재와 원유가격 상승 때문에 TL-400 모델에 대한 귀사에서 제시한 10%의 할인을 수락할 수 있는 입장이 아닙니다. 귀사를 배려하여 TL-200을 그 대체품으로 제안합니다. 이 모델의 가격은 15% 저렴하며, TL-400보다 사용하기 쉽고 소형이며, 더 가볍습니다.
Owing to recent increase in raw material prices and oil prices, we are not in position to accept a discount of 10% you requested for TL-400. With consideration for you, we would like to suggest a substitution, TL-200. This model is less expensive by 15%, easier to use, more compact and lighter than TL-400.


59. 지난번 귀사에서 제시하신 조건에 대해 논의한 결과, 저희는 귀사의 요청에 부응하여 판매 가격을 조정하기로 했습니다. 저희 측 제시 가격을 첨부한 엑셀파일로 보내드립니다.
As a result of discussion of your last offer, we decided to revise our sales price, with a view to meeting your request. We have attached our revised offer price list below in Excel.


60. 현재의 주문수량으로는 10%의 할인을 제공할 수 없습니다. 당사가 제시한 가격은 매우 합리적이라고 생각하며 귀사가 500개를 추가 주문한다면 귀사의 가격 할인 요청을 재고해 보도록 하겠습니다.
We are unable to give you a discount of 10% with current quantity of order. We believe that our prices are very reasonable and would reconsider your request if you add 500 pieces to total quantity of order.


61. 귀사가 정기적 주문을 보증할 수 있다면 5%의 특별 할인을 적용하겠습니다.
We will grant you a special discount of 5% provided that you can order regularly.


62. 신규시장을 개척하는 데 도움이 된다면 5%의 가격할인을 승낙하겠습니다.
We accept to make a reduction in price of 5% if this will help our products to develop a new market.
63. 당사는 귀국의 시장에 진출하기를 원하기 때문에 제품의 가격을 5% 인하해 드리겠습니다.
Since we would like to enter the market in your country, we do offer a discounted rate of 5% off.


64. 현재의 상황에서 더 이상의 가격 인하를 제시할 수 없습니다.
We cannot offer a further price reduction under the current circumstances.


65. 귀하의 제안을 검토한 결과 가격을 인하할 수 없다는 결론을 내렸습니다.
We have considered your offer and we decide that we are unable to reduce the price.


66. 귀사의 가격인하 요구는 받아들일 수 없음을 알려드립니다. 당사 제품의 품질이 시장의 어느 다른 제품보다 우수하다는 것을 고려해주시기 바랍니다.
I'm afraid that we cannot comply with your request for a price reduction. I hope you know the quality of our product is superior to others on the market.


67. 유감스럽게도, 당사제품은 높은 수요와 원자재 가격 상승으로 가격을 인상하지 않을 수 없습니다.  

We regret to say that the price of our products will rise because of high demand for it and the cost increase of raw materials.


68. 판매 단위당 정상가는 100달러이지만, 주문의 양에 따라서 달라집니다.
Basically, the standard price per sales unit is 100 dollars, but it will vary with the quantity of your order.
        
回复

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
 楼主| 发表于 2015-11-30 16:42:00 | 显示全部楼层
66. 샘플주문에 관해서라면 당사는 KOPS로 대금을 결제받는 것을 선호합니다. 하지만 선호하는 결제수단이 있으시다면 e-mail을 통해 통지해 주십시오.
When it comes to sample order, we prefer to receiving payment through KOPS. However, if there is any payment method you prefer, kindly let us know via e-mail.

67. 여러 결제방법으로 인한 혼란을 막기 위해, 모든 결제는 당사의 지정된 은행계좌를 통한 T/T 선지급을 기본으로 합니다. 첨부된 저희의 은행과 계좌정보에 따라 11월 25일까지 대금지급을 부탁드립니다.

In order to prevent confusion due to different terms of payment, basically, every payment should be T/T in advance to the company's designated bank account. Please make a payment by November 25, in accordance with the attached information about our bank and account details.


68. 반복적인 소량주문에는 BuyKorea 웹사이트 내에서 신용 카드를 이용한 KOPS를 사용하여 결제 하는 것을 추천합니다만, 필요하시다면 송금을 위한 은행정보를 알려드리도록 하겠습니다.
Although we recommend you to make a payment using KOPS with your credit card for repetitive orders of small volume, we will notify you our bank information for wire transfer if you need.


69. 바이코리아 웹사이트에서 귀사의 구매오퍼를 받았습니다. 동일 웹페이지에서 KOPS를 활용하여 결제하면 편리하게 신용카드로 결제 할 수 있습니다.
I have got your buying offer from BuyKorea.org. If you make a payment on the same website using KOPS, then you can conveniently use your credit card as a payment method.


70. 결제횟수에 대한 제한은 없으나 결제금액은 최대 1만 불까지 가능합니다.
There is no limit on the number of payment, but the amount of payment is maximum $10,000.

71. 안전한 온라인 결제를 위해 BuyKorea에서는 KOPS를 통한 신용카드만 결제가 가능하며 VISA, Master Card 및 JCB카드로 결제가 가능합니다. 또한 결제를 위해서는 신용카드발급사가 제공하는 추가적인 보안인증 코드(예: Verified by VISA, Mastercard SecureCode, J/Secure)를 입력해야 합니다. 직불카드로는 결제가 되지 않습니다.
For safety to your online transaction, you can only make a payment by credit through KOPS(Korean Online Payment System on BuyKorea.org). It is applied to VISA, MASTER and JCB. Also, you need to enter additional online security code to make a payccccccment(e.g. Verified as VISA, Master Card Secure Code, J/Secure JCB). Debit card is not acceptable.
72. 결제대금 지불 관련하여 궁금한 점이 있으면 결제하기 전에 외국인 바이어를 위한 FAQ에서 주문/결제에 관한 내용을 숙지하시기 바랍니다.
If you have questions about a payment method, you should be aware of Order/Payment section on FAQ for foreign buyers on BuyKorea.org before payment.


73. Verified by VISA 등록 방법
To see whether Verified by Visa is available for your Visa card, please contact your issuing bank or credit card company. Sometimes you will be provided the opportunity to join Verified by Visa during your online shopping experience. If this occurs, you'll be asked to provide information to verify your identity, and then create your password or identity information. After setting up your password or information, you will automatically be asked to enter your password or information to verify your identity when shopping at participating Verified by Visa online stores.


74. Master Card SecureCode 등록 방법
Visit your Issuer's Website and create your private code - known only to you and your Issuer. To enroll, you will be asked to confirm your identity by providing answers to your Issuers security questions. You will be asked to create your secure code. In just a few simple steps your enrollment is complete and you are ready to begin shopping online with your new SecureCode.


75. JCB J/Secure 등록 방법 (추후 입력)


76. 유감스럽게도 아직 귀하의 결제가 이루어지지 않았음을 알려드립니다. KOPS 사이트에서 귀하의 회사명으로 검색한 후 사용자 매뉴얼에 따라 신용카드로 결제를 해주시기 바랍니다.
We regret having to remind you that we have not received your payment. You can search us by our company name on KOPS(http://kops.buykorea.org) and pay by credit card following the directions given in the user manual.


77. 카드로 결제하신 후 SNS 또는 e-mail로 카드 승인 메시지를 받으실 수 있으며 My Buykorea에서도 확인하실 수 있습니다.
When you make a card payment, you will receive the confirmation of purchase via SMS or e-mail. You can check the payment status on My BuyKorea page.
        
回复

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
 楼主| 发表于 2015-11-30 16:44:00 | 显示全部楼层
96. 일주일 내로 주문한 제품을 받지 못한다면 다시 연락 주시기 바랍니다. 제품을 다시 발송해드리겠습니다.
If your item does not reach you within a week, please contact us again. We will then send you the product once more.


97. EMS 조회에 의하면 구매하신 상품은 현재 ~~~지역 우체국에 있을 것이라 생각되니 가까운 지역 우체국에 연락을 취하거나 방문하신 후 결과를 알려주시기 바랍니다.
I think your local post office may handle your item according to EMS Tracking Record. So please call or visit the post office in ~~~, and let me know what's going on.

98. 한국의 휴일로 인해 ~부터 ~까지는 배송을 할 수 없습니다. 귀하의 상품은 5일정도 지연될 것 같습니다.
There will be no shipping from ~ to ~ because of Korean Holiday. Your item will be delayed about 5 days. Thanks you very much for your patience.


99. 예상치 못한 제조설비의 고장으로 인해, 배송을 1주일간 연장해 줄 것을 요청하지 않을 수 없습니다.
Owing to the unexpected breakdown of our manufacturing plant, we are obliged to ask you for a week's extension of delivery.


100. 4월 13일에 보낸 상품이 주소불명으로 인해 반송되었습니다. 정확한 주소가 확인되는 대로 다시 보내드리겠습니다. 만약 환불이나 특급배송을 원하는 경우 알려주십시오.
The item that was shipped on April 13 was returned to us for an unidentified address. Please send us your correct address. I will ship your item again. If you want other options(e.g. a full refund or special delivery), Please let me know.
        
回复

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

56

积分

初级会员

Rank: 2

积分
56
 楼主| 发表于 2015-11-30 16:45:00 | 显示全部楼层
90. 귀사가 주문한 제품은 5월 16일 부산을 출항하는 세종호에 선적되었습니다.
The goods you ordered are shipped by the "Sejong" which is scheduled to leave Busan on May 16.


91. 상품을 받으신 후에는 내용물의 훼손 또는 분실이 있지 않은지 확인해 주시고 언제든 상품에 관한 피드백을 해주시면 감사하겠습니다.
When the goods are delivered, please make sure that there is no damage or loss to the contents. We would appreciate your feedback on the goods at any time.


92. 지난번 코트라 온라인 화상 상담회에서 양사가 합의한 계약서 사본을 EMS로 보내드렸습니다. 조회번호는 EE123456789KR 이며 바이코리아 또는 EMS사이트에서 조회 가능합니다. 계약서를 받으시면 서명하신 후 EMS편으로 다시 보내주시면 감사하겠습니다. 답변 기다리겠습니다.
I express-mailed a copy of the contract that both our companies agreed upon during our last KOTRA Online Business Conference. You can track the express mail at Buy Korea(www.buykorea.org) or Korea Post(www.epost.go.kr). Once you receive it, please sign and express-mail it back to us. I will be waiting for your reply.


93. 주문하신 상품을 2012년 11월 26일에 배송하였습니다. 트랙킹 번호는 BK123456789KR 입니다.
I already shipped your item on Nov. 26, 2012. The tracking number is BK123456789KR.


94. 구매하신 상품은 1월 8일에 발송되었습니다. 불편을 드려 죄송하며 조금만 더 기다려주시기 바랍니다.
The item you purchased was shipped on Jan. 8. We are sorry for inconvenience you experience. Please wait a little longer for it to arrive.

95. 당사는 전자부품을 로스엔젤레스로 EMS 배송하였으며 7월 18일 까지 로스엔젤레스 공항에 도착 예정입니다. 만약 물품이 그 때까지 도착하지 않으면 연락주십시오.
We have express-mailed the electrical parts to L.A., and they should arrive at L.A. Airport by July 18. If the package does not arrive by then, please let us know.
        
回复

使用道具 举报

20

主题

666

帖子

1404

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1404
发表于 2015-12-2 12:27:00 | 显示全部楼层


谢谢分享真的不错
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|外贸论坛

GMT+8, 2024-5-11 03:35 , Processed in 0.107642 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2000-2023 外贸论坛

快速回复 返回顶部 返回列表