|
发表于 2008-4-29 17:02:00
|
显示全部楼层
这个肯定不是法国人写的拉, 估计用的是软件翻译的..... 语法乱七八糟的
老实说我没有什么看的很懂 很多单词 句法都不是这么用的
翻译我就不翻了,我跟那位翻译过得老兄谈论一下几个细节的东西
ARRONDI AU CT SUPERIEUR
这边我的理解 CT = Centaine , 根据前面最多400, 这里我个人感觉 没有超过100的按照100算这种解释更合理 ,好比259 就算300 378 就算400
IL FAUT UTILISER LE POINT NON CONTESTABLE DU TVC DONT LE PIED EN FONTE S'EST CASSE
我个人理解是 应该采用可靠的TVC材质, 之前铁制的脚断裂,导致一人住进医院
UNE REPONSE DE CHAQUE INTERVENANT EST PROMORDIAL AVANT ACTION DEVANT LES TRIBINAUX+ PLAINTE AU GOUVERNEMENT CHINOIS POUR MISE EN DANGER DU CONSOMMATEUR
我个人理解是 在以伤害消费者为由, 采取法律手段和像中国政府申诉之前 每一个诉讼者的回复都相当重要
PS 我请法国同事看过,他完全看不懂, 我只好试着随便翻译一下. Voila 一家之言, 希望能帮到LZ.
|
|