一个可以免费发布合法广告和外链的外贸论坛

外贸论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 70|回复: 3

[其它] 莫言的作品法中版本

[复制链接]

20

主题

666

帖子

1404

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1404
发表于 2013-1-9 15:19:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
马洛亚牧师静静地躺在炕上,看到一道明亮的红光照耀在圣母玛利亚粉红色的乳房上和她怀抱着的光腚圣子肉嘟嘟的脸上.
Tranquillement étendu sur le kang, le pasteur Maroya vit qu’un rayon de lumière rouge éclairait la poitrine rose de la Vierge Marie et le visage joufflu de l’Enfant Jésus aux fesses nues.
因为去年夏季房屋漏雨,这张挂在土墙上的油画留下了一团团焦黄的水渍,圣母和圣子的脸上,都呈现出侏儒般痴呆凶狠的表情.
L’ étéprécédent, le toit avait pris l’eau et des traces jaunâtres maculaient à l’huile accrochée au mur de terre, conférant aux visages de la Sainte Mère et du Saint Fils une expression hébétée.
一只牵着银色的细丝的(虫喜)蛛,悬挂在明亮的窗户前,被清新的微风吹得悠来荡去.
Une araignée tirant un mince fil de soie argentée était suspendue devant la fenêtre lumineuse et se balançait dans un souffle léger de vent frais.
‘早报喜,晚报财’,那个美丽苍白的女人面对着(虫喜)蛛时曾经这样说过.
>, c’ était ce qu’avait dit un jour la belle femme au teint pâle.
我会有什么喜呢?我会有什么喜?他的脑子里闪烁着那些乳形臀状的天体在奇怪形状,  Quelle bonne nouvelle pourrais-je apprendre? Laquelle donc? Les corps célestes aux formes étranges qu’il avait vus en rêve scintillaient dans sa tête,
听到街上响起咕噜噜的车轮声,听到从遥远的沼泽地那边传来仙鹤的鸣叫声,还有那只奶山羊恼恨的“咩咩  ”声。
il entendait le couinement des roues de charrette dans la rue, il entendait dans le lointain les craquètements des grues se propageant depuis les marais et aussi les bêlement détestables de la chèvre.
麻雀把窗户纸碰得扑扑愣愣响。喜鹊在院子外那棵白杨树上噪叫。看来今天真是有喜了。
Les moineaux se précipitaient sur le papier de la fenêtre qu’ils faisaient vibrer, tandis que les pies jacassaient sur le peuplier hors de la cour. Il était manifeste que ce jour-là allait arriver une bonne nouvelle.
他的脑子陡然清醒了,那个挺着大肚子的美丽女人猛然地出现在一片光明里,焦燥的嘴唇抖动着,仿佛要说什么话。她已经怀孕十一个月,今天一定要生了。
  Tout s’ éclaira soudain dans son esprit. La belle femme au ventre extraordinairement gros et proéminent apparut brusque dans un halo de lumière, ses lèvres ardentes tremblaient comme si elle voulait dire quelque chose. Elle était enceinte depuis onze mois et allait certainement accoucher ce jour.
马洛亚牧师瞬间便明白了蟢蛛悬挂和喜鹊鸣叫的意义。他一骨碌爬起来,下了炕。
Soudain, le pasteur Maroya comprit la signification de l’ araignée suspendue dans le vent et des jacasseries des pies. Il se redressa vivement et sauta du kang.
马洛亚牧师提着一只黑色的瓦罐上了教堂后边的大街,一眼便看到,铁匠上官福禄的妻子上官吕氏弯着腰,手执一把扫炕笤帚,正在大街上扫土。
Une cruche noire à la main, Maroya gagna la grande rue qui passait derrière l’ église et aperçut aussitôt Shangguan Lüshi, la femme du forgeron Shangguan Fulu, affairée à balayer la rue, l’ échine courbée, le balai du kang à la main.
他的心急剧地跳起来,嘴唇哆嗦着,低语道:“上帝,万能的主上帝……”他用僵硬的手指在胸前划了个“十”字,便慢慢地退到墙角,默默地观察着高大肥胖的上官吕氏。
Son coeur se mit à battre à tout rompre, ses lèvres à trembler, et il murmura;> De ses doigts gourds, il traça un signe de croix sur sa poitrine avant de reculer lentement dans un coin de mur pour observer en silence la grande et grosse Shangguan Lüshi.
她悄悄地、专注地把被夜露潮湿了的浮土扫起来,并仔细地把浮土中的杂物拣出扔掉。  
Elle ramassait sans bruit, mais avec le plus grand soin, de la terre rendue humide par la rosée nocturne, puis écartait minutieusement les détritus qui s’y trouvaient. L’ écartait minutieusement les détritus qui s’y trouvaient.
这个肥大的妇人动作笨拙,但异常有力,那把金黄色的、用黍子穗扎成的笤帚在她的手中像个玩具。她把土盛到簸箕里,用大手按结实,然后端着簸箕站起来。
L’ énorme femme avait des gestes maladroits, mais pleins d’une force extraordinaire; le balai de paille de millet jaune d’or semblait un jouet entre ses mains. Une fois qu’elle eut rempli son van de terre, elle le tassa fermement, puis se releva en le soulevant à deux mains.
上官吕氏端着尘土刚刚拐进自家的胡同口儿,就听到身后一阵喧闹。
Chargée de sa corbeille, Shangguan Lüshi venait de s’engager dans la ruelle où se trouvait sa maison quand elle entendit du bruit derrière elle.
她回头看到,本镇首富福生堂的黑漆大门洞开,一群女人涌出来。她们都穿着破衣烂衫,脸上涂抹着锅底灰。
Elle se retourna et vit que la grande porte laquée de noir de la résidence de la Vie Heureuse, la maison la plus riche du bourg, s’ était entrouverte pour laisser jaillir un groupe de femmes. Elles portaient des vêtements elimés et s’ étaient passé sur le visage de la suie récupérée sur le fond des marmites.
往常里穿绸披锻、涂脂抹粉的福生堂女眷,为何打扮成这副模样?
Pourquoi les femmes de cette famille, d’ordinaire habillées de soie et de brocart et soigneusement maquillées, étaient-elles accoutrées de la sorte?
从福生堂大门对面的套院里,外号“老山雀”的车夫,赶出来一辆崭新的、罩着青布幔子的胶皮轱辘大车。
De la cour en face, le charretier, surnommé Vieille Mésange, fit sortir une énorme charrette flambant neuve, aux roues caoutchoutées, couverte d’une capote de toile noire.
车还没停稳,女人们便争先恐后地往上挤。车夫蹲在被露水打湿的石狮子前,默默地抽着烟。
Avant même que la charrette se f ût immobilisée, les femmes s’ étaient précipitées dessus en se bousculant. Le charretier s’accroupit devant le lion de pierre couvert de rosée et se mit à fumer en silence.
福生堂大掌柜司马亭提着一杆长苗子鸟枪,从大门口一跃而出。
Le grand patron de la résistance de la Vie Heureuse, Sima Ting, apparut à l’ entrée, un fusil à la main.
他的动作矫健、轻捷,像个小伙子似的。车夫慌忙站起,望着大掌柜。
Ses gestes prestes et souples étaient ceux d’un jeune homme. Le charretier se releva en hâte, les yeux fixés sur son patron.
司马亭从车夫手中夺过烟斗,很响地抽了几口,然后他仰望着黎明时分玫瑰色的天空打了一个呵欠,说:“发车,停在墨水河桥头等着,我随后就到。”
Sima Ting lui arracha la pipe des mains et en tira bruyamment quelques bouffées, Puis il bâilla en contemplant le ciel teinté des couleurs roses de l’aube.>
  
车夫一手抓着缰绳,一手摇晃着鞭子,拢着马,调转了车头。女眷们挤在车上,叽叽喳喳地嚷叫着。车夫打了一个响鞭,马便小跑起来。马脖子下悬着的铜铃叮叮当当脆响着,车轮滚滚,卷起一路灰尘。
D’une main, le charretier s’empara des rênes et il agita son fouet de l’autre pour faire tourner les chevaux. Les femmes, serrées sur la charrette, pépiaient à qui mieux mieux. Au claquement du fouet, les chevaux se mirent au petit trot. Les clochettes tintaient à leur collier, les roues soulevaient la poussière.
司马亭在当街上大大咧咧地撒了一泡尿,对着远去的马车吼了一嗓子,然后,抱着鸟枪,爬上街边的瞭望塔。  
Avec une parfaite désinvolture, Sima Ting pissa un grand coup au beau milieu de la rue, puis il poussa un rugissement en direction de la charrette qui s’ éloignait. Enfin, sans lâcher son fusil, il grimpa sur la tour de guet.
塔高三丈,用了九十九根粗大圆木搭成。塔顶是个小小的平台,台上插着一面红旗。
Haute de trois toises, elle était faite de quatre-vingt-dix-neuf grosses billes de bois. Le sommet était couronné d’une minuscule plateforme sur laquelle était planté un drapeau rouge.
清晨无风,湿漉漉的旗帜垂头丧气。
Dans le petit matin, sans le moindre souffle d’air, le drapeau chargé d’humidité pendait lamentablement.
上官吕氏看到司马亭站在平台上,探着头往西北方向张望。他脖子长长,嘴巴翘翘,仿佛一只正在喝水的鹅。
Shangguan Lüshi regarda Sima Ting debout sur la plate-forme, qui tendait la tête pour scruter l’horizon vers le nord-ouest. Il allongeait le cou et avançait la bouche, comme une oie en train de boire.
一团毛茸茸的白雾滚过来,吞没了司马亭,吐出了司马亭。血红的霞光染红了司马亭的脸。
Tel un épais duvet, un nuage de brouillard l’avala puis le recracha. La brume rouge sang empourpra son visage.
上官吕氏感到司马亭脸上蒙了一层糖稀,亮晶晶,粘腻腻,耀眼。他双手举枪,高高地过头顶,脸红得像鸡冠子。
Shangguan Lüshi eut l’impression que celui-ciétait couvert d’une couche de sucre tondu, luisant, collant, éblouissant. Sima Ting leva son fusil à deux mains très haut au-dessus de sa tête, le visage aussi rouge qu’une crête de coq.
上官吕氏听到一声细微的响,那是枪机撞击引火帽的声音。他举着枪,庄严地等待着,良久,良久。上官吕氏也在等待,尽管沉重的土簸箕坠得双手酸麻,尽管歪着脖子十分别扭。
Shangguan Lüshi entendit un bruit ténu, le son de la culasse heurtée par le percuteur. Fusil brandi, Sima Ting attendait dignement. Shangguan Lushi attendait elle aussi, bien que le van rempli de terre tirât terriblement sur ses bras et qu’elle f ût obligée de se tordre le cou de façon très pénible.
司马亭落下枪,嘴唇撅着,好像一个赌气的男孩。
Sima Ting rabaissa son fusil et fit la moue comme un petit garçon boudeur.
友情提示:回帖是一种美德,也是对楼主辛勤付出的尊重和支持!
  • A.出于对楼主的尊重以及版规要求,请礼貌回帖,请不要纯表情、灌水、重复内容刷屏和广告。
  • B.本论坛禁止发表一切违反中华人民共和国法律的言论。
  • C.本站所有帖子属会员个人意见,与本站立场无关。帖子内容版权归属作者所有,如是转贴版权归属原作者所有,其他单位或个人在使用或转载帖子内容时须征得帖子原作者的同意或注明内容原出处。
回复

使用道具 举报

20

主题

666

帖子

1404

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1404
 楼主| 发表于 2013-1-9 15:20:00 | 显示全部楼层
她听到他骂了一声,骂枪。这孙子!敢不响!然后他又举起枪,击发,啪嗒一声细响后,一道火光蹿出枪口,黯淡了霞光,照白了他的红脸。
Elle l’entendit pousser des jurons contre son arme. Et alors, mon petit! Tu oses te taire! Puis il le souleva de nouveau, actionna le percuteur et , après un bref claquement, une flamme jaillit du canon, faisant p â lir la brume matinale et blanchir le visage rubicond de l’homme.
一声尖利的响,撕破了村庄的宁静,顿时霞光满天,五彩缤纷,仿佛有仙女站在云端,让鲜艳的花瓣纷纷扬扬。
Un son strident déchira le calme du bourg; un instant, la lueur de la brume emplit le ciel tout entier, qui s’irisa de mille couleurs- comme si des immortelles sur la frange des nuages, dispersaient autour d’elles des pétales de fleurs aux couleurs vives.
上官吕氏心情激动。她是铁匠的妻子,但实际上她打铁的技术比丈夫强许多,只要是看到铁与火,就血热。
Shangguan Lushi se sentit remplie d’excitation. Épouse du forgeron, elle faisait preuve d’une maîtrise de la forge beaucoup plus assurée que son époux, et à vue du métal et du feu, son sang s’embrasa.
热血沸腾,冲刷血管子。肌肉暴凸,一根根,宛如出鞘的牛鞭,黑铁砸红铁,花朵四射,汗透浃背,在奶沟里流成溪,铁血腥味弥漫在天地之间。
Un sang chaud bouillonnant, qui nettoya ses artères. L’un après l’autre, ses muscles saillirent comme autant de fouets à boeuf sortant de leur fourreau. Le fer noir pilonnait le fer rouge, les étincelles jaillissaient, la sueur inondait son dos, la rigole entre ses gros seins devenait ruisseau, l’odeur du sang et du métal en fusion emplissait l’air.
她看到司马亭在高高的塔台上蹦了一下。清晨的潮湿空气里,弥漫着硝烟和硝烟的味道。司马亭拖着长腔扬着高调转着圈儿对整个高密东北乡发出警告:
“父老乡亲们,日本鬼子就要来了!”
Elle vit SimaTing faire un bond sur la plate-forme. L’ atmosphère humide du matin était imprégnée de fumée et de l’odeur de la poudre. Sima Ting lança l’alerte  d’une voix haut perchée qui tournoya au-dessus du canton du Nord-Est de Gaomi;>
回复

使用道具 举报

0

主题

15

帖子

36

积分

新手上路

Rank: 1

积分
36
发表于 2013-1-28 16:38:00 | 显示全部楼层
丰乳肥臀---中文都看得迷迷糊糊的,法语更是要老命啦

回复

使用道具 举报

41

主题

274

帖子

621

积分

高级会员

Rank: 4

积分
621
发表于 2013-1-29 18:45:00 | 显示全部楼层
有才艺

深圳法语角61934213,深圳德语角67465328 深圳葡萄牙语角198356101 深圳西班牙语角219132770
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|外贸论坛

GMT+8, 2024-5-12 07:39 , Processed in 0.096553 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2000-2023 外贸论坛

快速回复 返回顶部 返回列表