一个可以免费发布合法广告和外链的外贸论坛

外贸论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 58|回复: 1

[未解决] 求翻译,客户的这个准确意思是什么呀?尤其是后半部分

[复制链接]

21

主题

99

帖子

247

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
247
发表于 2013-11-22 08:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
原话:Podría indicarnos los precios de los productos de xxxx?, su garantía? A que países lo comercializan? Técnicas y presentaciones?
我自己的理解是:
1.Podría indicarnos los precios de los productos de xxxx? 你的产品价格是多少?
2.
su garantía
?  产品维护期,还有个理解是产品质量证明书,哪个更准确呢?
3.A que países lo comercializan? 你的产品出口到哪些国家?
4.
Técnicas y presentaciones
? 技术以及演示? 这是什么意思呢?
麻烦大神帮我把蓝色字体解释下,这两个理解得确实不太透彻。。。
友情提示:回帖是一种美德,也是对楼主辛勤付出的尊重和支持!
  • A.出于对楼主的尊重以及版规要求,请礼貌回帖,请不要纯表情、灌水、重复内容刷屏和广告。
  • B.本论坛禁止发表一切违反中华人民共和国法律的言论。
  • C.本站所有帖子属会员个人意见,与本站立场无关。帖子内容版权归属作者所有,如是转贴版权归属原作者所有,其他单位或个人在使用或转载帖子内容时须征得帖子原作者的同意或注明内容原出处。
回复

使用道具 举报

0

主题

23

帖子

52

积分

初级会员

Rank: 2

积分
52
发表于 2013-11-22 09:33:00 | 显示全部楼层
1,3你理解的无误;
2, 你们提供的质保政策,一般是指保修期;
4,técnicas应该是fichas técnicas简略写了,技术规格;
     presentaciones, 产品介绍,PPT啊,PDF文档之类的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|外贸论坛

GMT+8, 2024-5-5 19:16 , Processed in 0.091334 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2000-2023 外贸论坛

快速回复 返回顶部 返回列表