一个可以免费发布合法广告和外链的外贸论坛

外贸论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 265|回复: 14

【纠错帖】《皇家西语中文双字幕 Camino 童真心路》

[复制链接]

34

主题

144

帖子

346

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
346
发表于 2012-3-3 21:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于电影中的问题,请大家在这里一起讨论,谢谢啦

就读于古巴哈瓦那大学国家公派项目,毕业后从事西班牙语相关工作,主要面向拉丁美洲。
友情提示:回帖是一种美德,也是对楼主辛勤付出的尊重和支持!
  • A.出于对楼主的尊重以及版规要求,请礼貌回帖,请不要纯表情、灌水、重复内容刷屏和广告。
  • B.本论坛禁止发表一切违反中华人民共和国法律的言论。
  • C.本站所有帖子属会员个人意见,与本站立场无关。帖子内容版权归属作者所有,如是转贴版权归属原作者所有,其他单位或个人在使用或转载帖子内容时须征得帖子原作者的同意或注明内容原出处。
回复

使用道具 举报

1

主题

33

帖子

73

积分

初级会员

Rank: 2

积分
73
发表于 2012-3-3 23:04:00 | 显示全部楼层
268
00:19:20,880 --> 00:19:23,110
Nuestras antiguas familias son muy egoístas
我们过去的家庭是非常自私的。

应该是:我们过去的亲人都是非常自私的(这里的familias准确说指的是家人)

270
00:19:26,360 --> 00:19:27,713
como si así nos estuvieran ayudando.
就好像他们正在帮我们

完善一下:就好像这样的话他们就在帮助我们

271
00:19:28,240 --> 00:19:30,231
Bueno, pero eso es normal,nos quieren tanto...
恩,但是这是很常见的,我们也愿意这样。。。

nos quieren tanto...是说:他们那样爱我们。

272
00:19:30,640 --> 00:19:33,438
Exacto. Y el diablo,que no es tonto,
准确地来说,魔鬼,他并不笨

改为:“准确地来说”改为“非常正确”。exacto是对上一个人说话的肯定。

273
00:19:33,920 --> 00:19:35,194
utiliza precisamente a quien

他特意(“恰恰”更合适些)地利用那些(先行词quien是单数,所以不是“那些”)

274
00:19:35,560 --> 00:19:37,437
más nos quiere para apartarnos de la tarea
我们爱的人去让我们远离我们的
275
00:19:37,600 --> 00:19:39,192
que Dios nos ha encomendado.
已经被上帝安排好的工作
改为:最爱我们的人(句子主语颠倒了)来使我们放弃上帝曾经赋予我们的责任
[ 本帖最后由 muchacho 于 2012-3-4 00:49 编辑 ]
回复

使用道具 举报

1

主题

33

帖子

73

积分

初级会员

Rank: 2

积分
73
发表于 2012-3-3 23:11:00 | 显示全部楼层
312
00:21:28,040 --> 00:21:29,393
Me pone muy triste que digas eso.
听到你说这个我感到难受
(其中me pone……应该是ponerse+adjetivo的用法,在这里为第一人称一般过去式变位,即:“me puse“但为什么是me pone 呢?另外就算用一般现在时也没错,那也应该是“me  pongo对吧?原以为是字幕出错了但是反复听了好几遍她就说的是pone 啊。
另外我以为自己对这个词的用法理解有误,然后goole之后在Wiktionary里查到的例句确令我更加矛盾:
2.to become (used with adjective)
Se puso muy enfermo después de comerse la comida descompuesta.
He got very sick after eating the rotten food.
另附例句出处网址:http://en.wiktionary.org/wiki/ponerse
求解释!!!!!

[ 本帖最后由 muchacho 于 2012-3-4 00:44 编辑 ]
回复

使用道具 举报

34

主题

144

帖子

346

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
346
 楼主| 发表于 2012-3-3 23:14:00 | 显示全部楼层
268
00:19:20,880 --> 00:19:23,110
Nuestras antiguas familias son muy egoístas
我们过去的家庭是非常自私的。
应该是:我们过去的亲人都是非常自私的(这里的familias准确说指的是家人)
我认为事家庭,因为结合上文发现她们讨论的是曾经的那些家庭,吧,她们不愿意讲自己的儿女推向修女这一条路,正如camino的父亲一样,家人的话 勉强

就读于古巴哈瓦那大学国家公派项目,毕业后从事西班牙语相关工作,主要面向拉丁美洲。
回复

使用道具 举报

34

主题

144

帖子

346

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
346
 楼主| 发表于 2012-3-3 23:19:00 | 显示全部楼层
All they can say is that
little sentence ''we miss you'',
250
00:19:27,280 --> 00:19:28,633
as if that helped us.
270中的英文对照是这个啊

就读于古巴哈瓦那大学国家公派项目,毕业后从事西班牙语相关工作,主要面向拉丁美洲。
回复

使用道具 举报

34

主题

144

帖子

346

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
346
 楼主| 发表于 2012-3-3 23:21:00 | 显示全部楼层
271
00:19:28,240 --> 00:19:30,231
Bueno, pero eso es normal,nos quieren tanto...
恩,但是这是很常见的,我们也愿意这样。。。
nos quieren tanto...是说:他们那样爱我们。
272
00:19:30,640 --> 00:19:33,438
Exacto. Y el diablo,que no es tonto,
准确地来说,魔鬼,他并不笨
改为:“准确地来说”改为“非常正确”。exacto是对上一个人说话的肯定。


就读于古巴哈瓦那大学国家公派项目,毕业后从事西班牙语相关工作,主要面向拉丁美洲。
回复

使用道具 举报

34

主题

144

帖子

346

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
346
 楼主| 发表于 2012-3-3 23:23:00 | 显示全部楼层
273
00:19:33,920 --> 00:19:35,194
utiliza precisamente a quien
他特意(“恰恰”更合适些)地利用那些(先行词quien是单数,所以不是“那些”)
274
00:19:35,560 --> 00:19:37,437
más nos quiere para apartarnos de la tarea
我们爱的人去让我们远离我们的
275
00:19:37,600 --> 00:19:39,192
que Dios nos ha encomendado.
已经被上帝安排好的工作
改为:最爱我们的人(句子主语颠倒了)来使我们放弃上帝曾经赋予我们的责任


就读于古巴哈瓦那大学国家公派项目,毕业后从事西班牙语相关工作,主要面向拉丁美洲。
回复

使用道具 举报

1

主题

33

帖子

73

积分

初级会员

Rank: 2

积分
73
发表于 2012-3-3 23:25:00 | 显示全部楼层

QUOTE:原帖由 数数刚好七个字 于 2012-3-3 23:19 发表


All they can say is that
little sentence ''we miss you'',
250
00:19:27,280 --> 00:19:28,633
as if that helped us.
270中的英文对照是这个啊
英文对照也是西语译过去的啊,不能他说什么就是什么对吧
回复

使用道具 举报

34

主题

144

帖子

346

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
346
 楼主| 发表于 2012-3-3 23:28:00 | 显示全部楼层
22. tr. Exponer a alguien a algo desagradable o malo. Le puse a un peligro, a un desaire. U. t. c. prnl.
http://buscon.rae.es/draeI/Srvlt ... US=3&LEMA=poner  你以后多用这个把

就读于古巴哈瓦那大学国家公派项目,毕业后从事西班牙语相关工作,主要面向拉丁美洲。
回复

使用道具 举报

1

主题

33

帖子

73

积分

初级会员

Rank: 2

积分
73
发表于 2012-3-4 00:04:00 | 显示全部楼层

QUOTE:原帖由 数数刚好七个字 于 2012-3-3 23:28 发表


22. tr. Exponer a alguien a algo desagradable o malo. Le puse a un peligro, a un desaire. U. t. c. prnl.
http://buscon.rae.es/draeI/Srvlt ... US=3&LEMA=poner  你以后多用这个把
"peligro"是名词,triste是形容词, Le puse a un peligro, a un desaire. 这里“puse"的主语是”我“,而那个”me pone muy triste que digas eso"这里的主语是哪个?
DRAE是权威,但是维基的解释有什么不对么。。。反而我觉得那个例子举得很合适
回复

使用道具 举报

34

主题

144

帖子

346

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
346
 楼主| 发表于 2012-3-4 00:08:00 | 显示全部楼层
神大啊哈哈!nossa,nossa,   恩应该是这样的 整个句子的主语手机 que digas eso-sintagma nominal,而句子的sintagma verbal 就是me pone muy triste。对不对呢 就是 你说的让我很桑心

就读于古巴哈瓦那大学国家公派项目,毕业后从事西班牙语相关工作,主要面向拉丁美洲。
回复

使用道具 举报

1

主题

33

帖子

73

积分

初级会员

Rank: 2

积分
73
发表于 2012-3-4 00:16:00 | 显示全部楼层
那这个句子跟Se puso muy enfermo después de comerse la comida descompuesta 的用法一样吧,到底哪个是正确的捏
另外sintagma verbal 是什么,sintagma nominal又是什么?水平不够格,表示看不懂
回复

使用道具 举报

76

主题

2561

帖子

5238

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5238
发表于 2012-3-4 00:18:00 | 显示全部楼层


  诶诶,颜色统一下,修正用红色,维持原来用蓝色~~~~

7月份三星期强化西语班 8月巴葡 坐标魔都
回复

使用道具 举报

34

主题

144

帖子

346

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
346
 楼主| 发表于 2012-3-4 00:20:00 | 显示全部楼层
不一样啊这个东西你得把主语搞清楚 这里面的se 是自负的就是所以主语既是施物 也是受物》。。这个句子是不是说她在驰往饭之后感觉不舒服了- -   s.v是动词词组 ,s.n是名字词组 这个我查过在 现代西班牙语语法那本书重视 grupo nominal ,grupo verbal

就读于古巴哈瓦那大学国家公派项目,毕业后从事西班牙语相关工作,主要面向拉丁美洲。
回复

使用道具 举报

34

主题

144

帖子

346

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
346
 楼主| 发表于 2012-3-4 00:26:00 | 显示全部楼层
纠错帖也要颜色啊  知道啦 我先去吃饭 大中午得。。。

就读于古巴哈瓦那大学国家公派项目,毕业后从事西班牙语相关工作,主要面向拉丁美洲。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|外贸论坛

GMT+8, 2024-6-10 08:27 , Processed in 0.126337 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2000-2023 外贸论坛

快速回复 返回顶部 返回列表