东京下雨 发表于 2013-8-22 11:50:00

[未解决] 在线等翻译。。

Montmartre-Caulaincourt, atelier rénové de 128 m2 qui fut occupé par d’illustres artistes de la
grande époque montmartroise. Calme absolu, luminosité, superbe volume, donne sur son « maquis
montmartrois » privatif 120 m2. Agréable terrasse 25 m2.
希望能有合适的翻译。谢谢。

ciel2 发表于 2013-8-22 13:54:00

"蒙马特-柯兰库尔"艺术工作室是一家翻新的工作室,面积为128平方米。其室内因陈列了许多伟大的蒙马特时期的著名艺术家而显得充实。工作室内鸦雀无声、明亮透澈、面积空旷,其面朝"蒙马特丛林"(一间私有的工作室,面积为120平方米).(另外,它还配有)一个舒适的25平米平台。
[ 本帖最后由 ciel2 于 2013-8-22 13:57 编辑 ]

东京下雨 发表于 2013-8-22 14:04:00

谢谢!!自己也翻译了的,但是没有太大把握所以放上来看看大家的意见。还有好几篇。
Ile Saint Louis. Appartement d'exception de 150m2 vue Seine et monuments.. En étage élevé avec
ascenseur, appartement de caractère dans immeuble hausmannien de 5 pièces. Entrée, réception
et salle à manger exposées Sud avec vue sur Seine, cuisine ouverte, trois belles chambres, une
salle de bains (possibilité d'en faire deux) et une cave. Beaux éléments d'époque, parquet,
moulure , cheminée et belle hauteur sous-plafond.
我觉得Ile Saint Louis和Montmartre-Caulaincourt应该都是公寓的名字吧。。?

ciel2 发表于 2013-8-22 14:37:00

单词的后面不是有解释吗?

Solider_X 发表于 2013-8-26 15:56:00

bonjour

山野桐牧 发表于 2013-8-27 05:52:00

工作室内鸦雀无声 值得探讨

东京下雨 发表于 2013-8-27 10:52:00

我翻译的是工作室内很安静。意译。前一句也是,工作室内充满着浓烈的艺术气息。因为按字面意思好像说不通,毕竟这是介绍房地产的

reynaud3 发表于 2013-8-27 11:14:00

你是做房产中介的,这些都是简单的描述房型的

东京下雨 发表于 2013-8-27 14:45:00

我不是~~就是收到这个文件帮忙翻译一下而已。。

gloomya 发表于 2013-8-30 12:57:00

有个软件 可以翻译多国语言“灵格斯翻译家”你试试
页: [1]
查看完整版本: [未解决] 在线等翻译。。